一句一译的安徒生童话 第37章 幸运的套鞋 The Goloshes of Fortune 续(第1/2页)
热门推荐:
仙武神煌
入虚
影子魔王
开局分手,转身被女总裁捡回家
万总好消息,太太失忆了
六零:我靠打猎天天吃肉,无赖后妈悔又馋
卑微异能者,开局全靠忽悠
别人都是训练家,就你是剑修?
从秘密调查开启反腐之路
5. 职员的变形
thE cLERK’S tRANSFoRmAtIoN
我们当然没有忘记那个守夜人。过了一会儿,他想起了自己找到并送到医院的那双套鞋,于是他去把它们取了回来。
the wat, whom we of course have not fotten, thought, after a while, of the goloshes which he had found and taken to the hospital; so he went ached them.
但是中尉和街上的任何人都认不出这是他们的套鞋,所以他把它们交给了警察。
but her the lieutenant nor any one ireet could reize them as their own, so he gave them up to the police.
“它们看起来和我的套鞋一模一样。”一个职员说道,他检查着放在自己那双套鞋旁边的这双不知名的鞋子。“即使是鞋匠的眼睛也很难分辨出这两双鞋。”
“they look exactly like my own goloshes,” said one of the clerks, examining the unknown articles, as they stood by the side of his own. “It would require even more than the eye of a shoemaker to know one pair from the other.”
“职员先生。”一个拿着一些文件走进来的仆人说道。
“master clerk,” said a servant who entered with some papers.
职员转过身跟那个人说话;但跟那人说完后,他又转回去看那双套鞋,现在他比以往任何时候都更疑惑右边的那双还是左边的那双是他的。
the clerk turned and spoke to the man; but when he had doh him, he turo look at the goloshes again, and now he was ier doubt than ever as to whether the pair on the right or on the left beloo him.
“那双湿的一定是我的。” 他想;但他想错了,恰恰相反。
“those that are wet must be mihought he; but he thought wrong, it was just the reverse.
幸运女神的套鞋是那双湿的;而且,再说,警察局的一个职员为什么就不能有时犯错呢?
the goloshes of Fortuhe wet pair; and, besides, why should not a clerk in a police office be wrong sometimes?
于是他穿上那双套鞋,把文件塞进口袋,腋下夹着几份手稿,那是他要带回家去做摘要的。
So he drew them on, thrust his papers into his pocket, placed a few manuscripts under his arm, which he had to take with him, and to make abstracts from at home.
因为那是星期天的早晨,天气非常好,他自言自语道:“去腓特烈斯堡散散步对我有好处。” 于是他就出发了。
there could not be a quieter or more steady young man than this clerk.
不可能有比这个职员更安静、更稳重的年轻人了。
我们不会舍不得让他去散这一小会儿步,在坐了那么久之后,这正是对他有好处的事情。
we will ne him this little walk, it was just the thing to do him good after sitting so much.
一开始他走得像个纯粹的机器人,没有思想也没有愿望;因此套鞋没有机会展示它们的魔力。
he went on at first like a mere automaton, without thought or wish; therefore the goloshes had no opportunity to display their magic power.
在林阴道上他遇到了一个熟人,我们的一位年轻诗人,诗人告诉他自己打算第二天开始一次夏日远足。
In the avenue he met with an acquaintance, one of our young poets, who told him that he inteo start on the following day on a summer excursion.
“你真的这么快就要走吗?” 职员问道。
“Are you really going away so soon?” asked the clerk.
“你是一个多么自由、快乐的人啊。你可以随意漫游,而我们这样的人却被束缚住了脚。”
“what a free, happy man you are. You roam about where you will, while such as we are tied by the foot.”
“但它是系在面包树上的。” 诗人回答道。“你不必为明天担忧;等你老了还有养老金呢。”
“but it is fasteo the bread-tree,” replied the poet.“You need have no ay for the morrow; and when you are old there is a pension for you.”
“啊,是的;但你过得最好。” 职员说,“坐着写诗歌一定很令人愉快。整个世界都对你和颜悦色,而且你是自己的主人。你应该试试在法庭上听所有那些琐碎的事情是什么感觉。”
“Ah, yes; but you have the best of it,” said the clerk; “it must be so delightful to sit and write poetry. the whole world makes itself agreeable to you, and then you are your own master. You should try how you would like to listen to all the trivial things in a court of justice.”
诗人摇了摇头,职员也摇了摇头;两人各持己见,然后就分手了。
the poet shook his head, so also did the clerk; each retained his own opinion, and so they parted.
“这些诗人真是奇怪的人。” 职员想。“我倒想试试有诗歌品味是什么感觉,自己也成为一名诗人。我肯定不会像他们那样写些悲伤的诗句。对诗人来说,这是一个美妙的春日,空气如此清新,云彩如此美丽,绿草散发着如此甜美的气息。多年来我从未有过此刻这样的感觉。”
“they are strange people, these poets,” thought the clerk. “I should like to try what it is to have a poetic taste, and to bee a poet myself. I am sure I should not write such mournful verses as they do. this is a splendid spring day for a poet, the air is so remarkably clear, the clouds are so beautiful, and the green grass has such a sweet smell. For many years I have not felt as I do at this moment.”
从这些话中我们可以看出,他已经变成了一名诗人。在大多数诗人看来,他说的话会被认为平淡无奇,或者用德语说就是 “乏味”。认为诗人与其他人不同是一种愚蠢的想法。有很多人比那些自称为诗人的人更具有自然诗人的气质。不同之处在于,诗人的智力记忆更好;他抓住一个想法或一种情感,直到能够用清晰明了的语言表达出来,而其他人做不到这一点。
we perceive, by these remarks, that he had already bee a poet. by most poets what he had said would be sidered mon-place, or as the Germans call it, “insipid.” It is a foolish fancy to look upos as different to other men. there are many who are more the poets of nature than those rofessed poets. the difference is this, the poet’s intellectual memory is better; he seizes upon an idea or a se, until he embody it, clearly and plainly in words, which the others ot do.
但是从一个平凡人的性格转变为一个更有天赋的人的性格是一个巨大的转变;过了一段时间,职员也意识到了这种变化。
but the transition from a character of every-day life to one of a mifted nature is a great transition; and so the clerk became aware of the ge after a time.
“多么宜人的香气啊。” 他说,“这让我想起了洛拉阿姨家的紫罗兰。啊,那是我小时候的事了。天哪,我已经好久没有想起那些日子了!她是一位善良的老处女。她住在那边,证券交易所后面。即使在冬天最寒冷的时候,她也总是在水里插一枝花或者几朵花。我甚至在把温热的便士硬币贴在结冰的窗玻璃上弄出窥视孔的时候,都能闻到紫罗兰的香味,透过窥视孔看到的景色也很美。河面上停着的船被冰封住了,船员们都弃船而去;一只呱呱叫的乌鸦是船上唯一的活物。但是当春天的微风拂来,一切都复苏了。在欢呼声中,船只被涂上柏油,装上索具,然后驶向遥远的国度。
“what a delightful perfume,” said he; “it reminds me of the violets at Aunt Lora’s. Ah, that was when I was a little boy. dear me, how long it seems sihought of those days! She was a good old maiden lady! she lived yonder, behind the Exge. She always had a sprig or a few blossoms in water, let the winter be ever so severe. I could smell the violets, even while I lag enny pieces against the frozen pao make peep-holes, and a pretty view it was on which I peeped. out in the river lay the ships, icebound, and forsaken by their crews; a screaming crow represehe only living creature on board. but when the breezes of spring came, everything started into life. Amidst shouting and cheers the ships were tarred and rigged, and then they sailed tn lands.
“我留在这里,而且永远都会留在这里,坐在警察局的岗位上,让别人拿着护照去遥远的地方。是的,这就是我的命运。” 他深深地叹了口气。
“I remain here, and always shall remain, sitting at my post at the police office, aing others take passports to distant lands. Yes, this is my fate,” and he sighed deeply.
突然他停了下来。
Suddenly he paused.
“天哪,我这是怎么了?我以前从未有过现在这种感觉;一定是春天的气息。它让人难以抵挡,但又很美妙。”
“Good gracious, what has e over me? I never felt before as I do now; it must be the air of spring. It is overp, a is delightful.”
他在口袋里摸索着找一些文件。
he felt in his pockets for some of his papers.
“这些会让我想点别的事情。” 他说。
“these will give me something else to think of,” said he.
他的目光落在其中一张纸的第一页上,读到:“《西格布丽夫人;一部五幕原创悲剧》。这是什么?—— 还是我自己的笔迹!我写了这部悲剧吗?”
casting his eyes on the first page of one, he read, “‘mistress Sigbirth; an inal tragedy, in Five Acts.’ what is this? — in my own handwriting, too! have I written this tragedy?”
他又读道:“《散步道上的阴谋;或者,斋戒日。一部轻歌舞剧。》我怎么会有这些?一定是有人把它们放进了我的口袋。还有一封信!” 这是剧院经理写来的;这些作品被拒绝了,措辞一点也不客气。
he read again, “‘the Intrigue on the promenade; or, the Fast-day. A Vaudeville.’ however did I get all this? Some one must have put them into my pocket. And here is a letter!” It was from the manager of a theatre; the pieces were rejected, not at all in polite terms.
“嗯,嗯!” 他说着在一条长凳上坐下;他的思绪非常活跃,他的心奇怪地变软了。
“hem, hem!” said he, sitting down on a bench; his thoughts were very elastid his heart softerangely.
他不由自主地摘下一朵离他最近的花;那是一朵小小的、朴素的雏菊。
Involuntarily he seized one of the flowers; it was a little, simple daisy.
这朵小花瞬间就解释了植物学家们在许多讲座中所说的一切。
All that botanists say in maures was explained in a moment by this little flower.
它讲述了自己诞生的荣耀;它谈到了阳光的力量,是阳光让它娇嫩的叶子展开,并赋予了它如此甜美的芬芳。
It spoke of the glory of its birth; it told of the strength of the sunlight, which had caused its delicate leaves to expand, and given to it such sweet perfume.
在人的内心唤起情感的生命挣扎在这些小花中有其象征。
the struggles of life which arouse sensations in the bosom have their type iiny flowers.
空气和阳光是花朵的恋人,但阳光是更受宠爱的那个;花朵朝着阳光转动,只有当阳光消失时,它才会合上叶子,在空气的怀抱中沉睡。
Air and light are the lovers of the flowers, but light is the favored oowards light it turns, and only when light vanishes does it fold its leaves together, and sleep in the embraces of the air.”
“是阳光装点了我。” 花朵说。
“It is light that adorns me,” said the flower.
“但空气给了你生命的气息。” 诗人低声说。
“but the air gives you the breath of life,” whispered the poet.
就在他旁边站着一个男孩,正用棍子在一条泥泞的沟渠里拨弄着。
Just by him stood a boy, splashing with his sti a marshy ditch.
水滴在绿色的细枝间飞溅起来,职员想到每一滴水中都有几百万个微生物被抛向空中,对它们来说,这个高度就如同我们被抛到云层之上的高度一样。
the water-drops spurted up among the green twigs, and the clerk thought of the millions of animalculae which were thrown into the air with every drop of water, at a height which must be the same to them as it would be to us if we were hurled beyond the clouds.
当职员想到所有这些事情,并意识到自己内心的巨大变化时,他微笑着对自己说:“我一定是在睡觉做梦;然而,如果是这样,一个梦能如此自然真实,同时又知道这只是一个梦,这是多么奇妙啊。我希望明天醒来的时候我能记得这一切。我的感觉太不可思议了。我对一切都有清晰的感知,就好像我完全清醒着一样。我很确定如果我明天还记得这一切,它会显得极其荒谬可笑。我以前也有过这种情况。我们在梦中说的或听到的聪明或奇妙的事情,就如同来自地下的黄金,我们拥有它的时候它是丰富而美丽的,但在真实的光线下看,它不过是石头和枯叶而已。”
As the clerk thought of all these things, and became scious of the great ge in his own feelings, he smiled, and said to himself, “I must be asleep and dreaming; a, if so, how wonderful for a dream to be so natural and real, and to know at the same time too that it is but a dream. I hope I shall be able to remember it all when I wake tomorrow. my sensations seem most unatable. I have a clear perception of everything as if I were wide awake. I am quite sure if I recollect all this tomorrow, it will appear utterly ridiculous and absurd. I have had this happen to me before. It is with the clever or wonderful things we say or hear in dreams, as with the gold which es from uhe earth, it is rid beautiful when we possess it, but when seen in a true light it is but as stones and withered leaves.”
“啊!” 他悲伤地叹了口气,望着欢快歌唱或从一根树枝跳到另一根树枝的鸟儿,“它们比我幸福多了。飞翔是一种光荣的能力。生来就有翅膀的人是幸福的。是的,如果我能把自己变成任何东西,我愿意变成一只小云雀。”
“Ah!” he sighed mournfully, as he gazed at the birds singing merrily, or hopping from branch to branch, “they are much better off than I. Flying is a glorious power. happy is he who is born with wings. Yes, if I could ge myself into anything I would be a little lark.”
就在这时,他的上衣后摆和袖子连在了一起,变成了翅膀,他的衣服变成了羽毛,他的套鞋变成了爪子。
At the same moment his coat-tails and sleeves grew together and formed wings, his clothes ged to feathers, and his goloshes to claws.
他感觉到发生的事情,暗自笑了起来。
he felt what was taking place, and laughed to himself.
“嗯,现在很明显我一定是在做梦;但我从没做过这么疯狂的梦。”
“well, now it is evident I must be dreaming; but I never had such a wild dream as this.”
然后他飞到绿色的树枝上唱歌,但歌声中没有诗意,因为他的诗性已经离他而去。
And then he flew up into the green boughs and sang, but there was no poetry in the song, for his poetiature had left him.
就像所有想把事情做得彻底的人一样,这双套鞋一次只能专注于一件事情。
the goloshes, like all persons who wish to do a thing thhly, could only attend to ohing at a time.
他希望成为一名诗人,他就变成了诗人。
he wished to be a poet, and he became one.
然后他想变成一只小鸟,在这个变化中他失去了前一个身份的特征。
then he wao be a little bird, and in this ge he lost the characteristics of the former one.
“嗯,” 他想,“这真迷人;白天我坐在警察局里,周围是最枯燥的法律文件,晚上我可以梦见自己是一只云雀,在腓特烈堡的花园里飞来飞去。真的可以就此写一部完整的喜剧。”
“well,” thought he, “this is charming; by day I sit in a police-office, amongst the dryest laers, and at night I dream that I am a lark, flying about in the gardens of Fredericksburg. Really a plete edy could be written about it.”
然后他飞落到草丛里,脑袋四处转动,用嘴轻啄着弯弯的草叶,以他现在的大小来看,这些草叶对他来说就像北非的棕榈叶那么长。
then he flew down into the grass, turned his head about in every dire, and tapped his beak on the bending blades of grass, which, in proportion to his size, seemed to him as long as the palm-leaves in northern Africa.
不一会儿,他周围一片漆黑。
In another moment all was darkness around him.
似乎有个巨大的东西罩在了他身上。
It seemed as if something immense had been thrown over him.
一个水手男孩把他的大帽子扔向这只鸟,一只手从下面伸过来,粗鲁地抓住职员的背部和翅膀,以至于他尖叫起来,然后惊慌地叫道:“你这个无礼的无赖,我是警察局的职员!” 但在男孩听来这只像 “叽叽,叽叽” 的叫声;于是他敲了敲鸟的嘴,带着他走开了。
A sailor boy had flung his large cap over the bird, and a hand came underh and caught the clerk by the bad wings shly, that he squeaked, and then cried out in his alarm, “You impudent rascal, I am a clerk in the police-office!” but it only souo the boy like “tweet, tweet;” so he tapped the bird on the beak, and walked away with him.
在林阴道上,他遇到了两个男学生,他们似乎来自较高阶层的社会,但由于能力较差,在学校里一直处于最低年级。
In the avenue he met two school-boys, eared to belong to a better class of society, but whose inferior abilities kept them in the lowest class at school.
这两个男孩用八便士买下了这只鸟,于是职员回到了哥本哈根。
these boys bought the bird fhtpence, and so the clerk returo hagen.
“我在做梦,这对我来说是好事,” 他想,“否则我真的会生气。一开始我是个诗人,现在我是只云雀。一定是诗性把我变成了这个小生物。这确实是个悲惨的故事,尤其是现在我落入了男孩们的手中。我想知道这会有什么结局。”
“It is well for me that I am dreaming,” he thought; “otherwise I should bee really angry. First I oet, and now I am a lark. It must have been the poetiature that ged me into this little creature. It is a miserable story indeed, especially now I have fallen into the hands of boys. I wonder what will be the end of it.”
男孩们把他带到一个非常雅致的房间,一个胖乎乎、和蔼可亲的女士在那里接待了他们,但当她发现他们带来了一只云雀 —— 她称之为一只普通的田鸟时,一点也不高兴。
the boys carried him into a very elegant room, where a stout, pleasant-looking lady received them, but she was not at all gratified to find that they had brought a lark — a mon field-bird as she called it.
然而,她允许他们把这只鸟在一天之内放在一个靠近窗户的空笼子里。
however, she allowed them for one day to place the bird in ay cage that huhe window.
“也许波莉会喜欢它,” 她说着,笑着看向一只灰色的大鹦鹉,它正骄傲地在一个漂亮的黄铜笼子里的一个环上荡来荡去。
“It will please polly perhaps,” she said, laughing at a large gray parrot, who was swinging himself proudly on a ring in a handsome brass cage.
“今天是波莉的生日,” 她用一种嗲声嗲气的语气补充道,“这只小田鸟是来祝贺的。”
“It is polly’s birthday,” she added in a simpering tone, “and the little field-bird has e to offer his gratulations.”
波莉一个字也没回答,他继续骄傲地来回晃荡;但是一只美丽的金丝雀,前一个夏天从它自己温暖芬芳的故乡被带来,开始尽可能大声地唱歌。
polly did not answer a single word, he tio swing proudly to and fro; but a beautiful ary, who had been brought from his own warm, fragrant fatherland, the summer previous, began to sing as loud as he could.
“你这个尖叫者!” 女士说着,把一块白手帕扔到笼子上。
“You screamer!” said the lady, throwing a white handkerchief over the cage.
“叽叽,叽叽,” 他叹息道,“多么可怕的暴风雪啊!” 然后他就沉默了。
“tweet, tweet,” sighed he, “what a dreadful snowstorm!” and then he became silent.
职员,或者像女士称呼他的那样,田鸟,被放在一个靠近金丝雀的小笼子里,离鹦鹉也不远。
the clerk, or as the lady called him the field-bird, laced in a little cage close to the ary, and not far from the parrot.
波莉唯一能说出的人类语言,而且有时她会非常滑稽地喋喋不休地说出来的,就是 “现在让我们做男人吧。” 除此之外的一切都是尖叫,和金丝雀的啁啾声一样难以理解,除了对职员来说,他现在是一只鸟,能很好地理解他的同伴们。
the only human speech which polly could utter, and which she sometimes chattered forth most ically, was “Now let us be men.” All besides was a scream, quite as unintelligible as the warbling of the ary-bird, excepting to the clerk, who being now a bird, could uand his rades very well.
“我在绿色的棕榈树下飞翔,在盛开的杏树间飞翔,” 金丝雀唱道。
“I flew beh green palm-trees, and amidst the blooming almond-trees,” sang the ary.
“我和我的兄弟姐妹们一起飞过美丽的花朵,飞过清澈明亮的大海,大海在它闪闪发光的深处倒映着摇曳的树叶;我见过很多快乐的鹦鹉,他们能讲述又长又有趣的故事。
“I flew with my brothers and sisters over beautiful flowers, and across the clear, bright sea, which reflected the waving foliage in its glitterihs; and I have seen many gay parrots, who could relate long and delightful stories.
“他们是野鸟,” 鹦鹉回答道,“而且完全没受过教育。现在让我们做男人吧。你为什么不笑呢?如
全文免费阅读提示您:看后求收藏(http://www.wxlife.net),接着再看更方便。
thE cLERK’S tRANSFoRmAtIoN
我们当然没有忘记那个守夜人。过了一会儿,他想起了自己找到并送到医院的那双套鞋,于是他去把它们取了回来。
the wat, whom we of course have not fotten, thought, after a while, of the goloshes which he had found and taken to the hospital; so he went ached them.
但是中尉和街上的任何人都认不出这是他们的套鞋,所以他把它们交给了警察。
but her the lieutenant nor any one ireet could reize them as their own, so he gave them up to the police.
“它们看起来和我的套鞋一模一样。”一个职员说道,他检查着放在自己那双套鞋旁边的这双不知名的鞋子。“即使是鞋匠的眼睛也很难分辨出这两双鞋。”
“they look exactly like my own goloshes,” said one of the clerks, examining the unknown articles, as they stood by the side of his own. “It would require even more than the eye of a shoemaker to know one pair from the other.”
“职员先生。”一个拿着一些文件走进来的仆人说道。
“master clerk,” said a servant who entered with some papers.
职员转过身跟那个人说话;但跟那人说完后,他又转回去看那双套鞋,现在他比以往任何时候都更疑惑右边的那双还是左边的那双是他的。
the clerk turned and spoke to the man; but when he had doh him, he turo look at the goloshes again, and now he was ier doubt than ever as to whether the pair on the right or on the left beloo him.
“那双湿的一定是我的。” 他想;但他想错了,恰恰相反。
“those that are wet must be mihought he; but he thought wrong, it was just the reverse.
幸运女神的套鞋是那双湿的;而且,再说,警察局的一个职员为什么就不能有时犯错呢?
the goloshes of Fortuhe wet pair; and, besides, why should not a clerk in a police office be wrong sometimes?
于是他穿上那双套鞋,把文件塞进口袋,腋下夹着几份手稿,那是他要带回家去做摘要的。
So he drew them on, thrust his papers into his pocket, placed a few manuscripts under his arm, which he had to take with him, and to make abstracts from at home.
因为那是星期天的早晨,天气非常好,他自言自语道:“去腓特烈斯堡散散步对我有好处。” 于是他就出发了。
there could not be a quieter or more steady young man than this clerk.
不可能有比这个职员更安静、更稳重的年轻人了。
我们不会舍不得让他去散这一小会儿步,在坐了那么久之后,这正是对他有好处的事情。
we will ne him this little walk, it was just the thing to do him good after sitting so much.
一开始他走得像个纯粹的机器人,没有思想也没有愿望;因此套鞋没有机会展示它们的魔力。
he went on at first like a mere automaton, without thought or wish; therefore the goloshes had no opportunity to display their magic power.
在林阴道上他遇到了一个熟人,我们的一位年轻诗人,诗人告诉他自己打算第二天开始一次夏日远足。
In the avenue he met with an acquaintance, one of our young poets, who told him that he inteo start on the following day on a summer excursion.
“你真的这么快就要走吗?” 职员问道。
“Are you really going away so soon?” asked the clerk.
“你是一个多么自由、快乐的人啊。你可以随意漫游,而我们这样的人却被束缚住了脚。”
“what a free, happy man you are. You roam about where you will, while such as we are tied by the foot.”
“但它是系在面包树上的。” 诗人回答道。“你不必为明天担忧;等你老了还有养老金呢。”
“but it is fasteo the bread-tree,” replied the poet.“You need have no ay for the morrow; and when you are old there is a pension for you.”
“啊,是的;但你过得最好。” 职员说,“坐着写诗歌一定很令人愉快。整个世界都对你和颜悦色,而且你是自己的主人。你应该试试在法庭上听所有那些琐碎的事情是什么感觉。”
“Ah, yes; but you have the best of it,” said the clerk; “it must be so delightful to sit and write poetry. the whole world makes itself agreeable to you, and then you are your own master. You should try how you would like to listen to all the trivial things in a court of justice.”
诗人摇了摇头,职员也摇了摇头;两人各持己见,然后就分手了。
the poet shook his head, so also did the clerk; each retained his own opinion, and so they parted.
“这些诗人真是奇怪的人。” 职员想。“我倒想试试有诗歌品味是什么感觉,自己也成为一名诗人。我肯定不会像他们那样写些悲伤的诗句。对诗人来说,这是一个美妙的春日,空气如此清新,云彩如此美丽,绿草散发着如此甜美的气息。多年来我从未有过此刻这样的感觉。”
“they are strange people, these poets,” thought the clerk. “I should like to try what it is to have a poetic taste, and to bee a poet myself. I am sure I should not write such mournful verses as they do. this is a splendid spring day for a poet, the air is so remarkably clear, the clouds are so beautiful, and the green grass has such a sweet smell. For many years I have not felt as I do at this moment.”
从这些话中我们可以看出,他已经变成了一名诗人。在大多数诗人看来,他说的话会被认为平淡无奇,或者用德语说就是 “乏味”。认为诗人与其他人不同是一种愚蠢的想法。有很多人比那些自称为诗人的人更具有自然诗人的气质。不同之处在于,诗人的智力记忆更好;他抓住一个想法或一种情感,直到能够用清晰明了的语言表达出来,而其他人做不到这一点。
we perceive, by these remarks, that he had already bee a poet. by most poets what he had said would be sidered mon-place, or as the Germans call it, “insipid.” It is a foolish fancy to look upos as different to other men. there are many who are more the poets of nature than those rofessed poets. the difference is this, the poet’s intellectual memory is better; he seizes upon an idea or a se, until he embody it, clearly and plainly in words, which the others ot do.
但是从一个平凡人的性格转变为一个更有天赋的人的性格是一个巨大的转变;过了一段时间,职员也意识到了这种变化。
but the transition from a character of every-day life to one of a mifted nature is a great transition; and so the clerk became aware of the ge after a time.
“多么宜人的香气啊。” 他说,“这让我想起了洛拉阿姨家的紫罗兰。啊,那是我小时候的事了。天哪,我已经好久没有想起那些日子了!她是一位善良的老处女。她住在那边,证券交易所后面。即使在冬天最寒冷的时候,她也总是在水里插一枝花或者几朵花。我甚至在把温热的便士硬币贴在结冰的窗玻璃上弄出窥视孔的时候,都能闻到紫罗兰的香味,透过窥视孔看到的景色也很美。河面上停着的船被冰封住了,船员们都弃船而去;一只呱呱叫的乌鸦是船上唯一的活物。但是当春天的微风拂来,一切都复苏了。在欢呼声中,船只被涂上柏油,装上索具,然后驶向遥远的国度。
“what a delightful perfume,” said he; “it reminds me of the violets at Aunt Lora’s. Ah, that was when I was a little boy. dear me, how long it seems sihought of those days! She was a good old maiden lady! she lived yonder, behind the Exge. She always had a sprig or a few blossoms in water, let the winter be ever so severe. I could smell the violets, even while I lag enny pieces against the frozen pao make peep-holes, and a pretty view it was on which I peeped. out in the river lay the ships, icebound, and forsaken by their crews; a screaming crow represehe only living creature on board. but when the breezes of spring came, everything started into life. Amidst shouting and cheers the ships were tarred and rigged, and then they sailed tn lands.
“我留在这里,而且永远都会留在这里,坐在警察局的岗位上,让别人拿着护照去遥远的地方。是的,这就是我的命运。” 他深深地叹了口气。
“I remain here, and always shall remain, sitting at my post at the police office, aing others take passports to distant lands. Yes, this is my fate,” and he sighed deeply.
突然他停了下来。
Suddenly he paused.
“天哪,我这是怎么了?我以前从未有过现在这种感觉;一定是春天的气息。它让人难以抵挡,但又很美妙。”
“Good gracious, what has e over me? I never felt before as I do now; it must be the air of spring. It is overp, a is delightful.”
他在口袋里摸索着找一些文件。
he felt in his pockets for some of his papers.
“这些会让我想点别的事情。” 他说。
“these will give me something else to think of,” said he.
他的目光落在其中一张纸的第一页上,读到:“《西格布丽夫人;一部五幕原创悲剧》。这是什么?—— 还是我自己的笔迹!我写了这部悲剧吗?”
casting his eyes on the first page of one, he read, “‘mistress Sigbirth; an inal tragedy, in Five Acts.’ what is this? — in my own handwriting, too! have I written this tragedy?”
他又读道:“《散步道上的阴谋;或者,斋戒日。一部轻歌舞剧。》我怎么会有这些?一定是有人把它们放进了我的口袋。还有一封信!” 这是剧院经理写来的;这些作品被拒绝了,措辞一点也不客气。
he read again, “‘the Intrigue on the promenade; or, the Fast-day. A Vaudeville.’ however did I get all this? Some one must have put them into my pocket. And here is a letter!” It was from the manager of a theatre; the pieces were rejected, not at all in polite terms.
“嗯,嗯!” 他说着在一条长凳上坐下;他的思绪非常活跃,他的心奇怪地变软了。
“hem, hem!” said he, sitting down on a bench; his thoughts were very elastid his heart softerangely.
他不由自主地摘下一朵离他最近的花;那是一朵小小的、朴素的雏菊。
Involuntarily he seized one of the flowers; it was a little, simple daisy.
这朵小花瞬间就解释了植物学家们在许多讲座中所说的一切。
All that botanists say in maures was explained in a moment by this little flower.
它讲述了自己诞生的荣耀;它谈到了阳光的力量,是阳光让它娇嫩的叶子展开,并赋予了它如此甜美的芬芳。
It spoke of the glory of its birth; it told of the strength of the sunlight, which had caused its delicate leaves to expand, and given to it such sweet perfume.
在人的内心唤起情感的生命挣扎在这些小花中有其象征。
the struggles of life which arouse sensations in the bosom have their type iiny flowers.
空气和阳光是花朵的恋人,但阳光是更受宠爱的那个;花朵朝着阳光转动,只有当阳光消失时,它才会合上叶子,在空气的怀抱中沉睡。
Air and light are the lovers of the flowers, but light is the favored oowards light it turns, and only when light vanishes does it fold its leaves together, and sleep in the embraces of the air.”
“是阳光装点了我。” 花朵说。
“It is light that adorns me,” said the flower.
“但空气给了你生命的气息。” 诗人低声说。
“but the air gives you the breath of life,” whispered the poet.
就在他旁边站着一个男孩,正用棍子在一条泥泞的沟渠里拨弄着。
Just by him stood a boy, splashing with his sti a marshy ditch.
水滴在绿色的细枝间飞溅起来,职员想到每一滴水中都有几百万个微生物被抛向空中,对它们来说,这个高度就如同我们被抛到云层之上的高度一样。
the water-drops spurted up among the green twigs, and the clerk thought of the millions of animalculae which were thrown into the air with every drop of water, at a height which must be the same to them as it would be to us if we were hurled beyond the clouds.
当职员想到所有这些事情,并意识到自己内心的巨大变化时,他微笑着对自己说:“我一定是在睡觉做梦;然而,如果是这样,一个梦能如此自然真实,同时又知道这只是一个梦,这是多么奇妙啊。我希望明天醒来的时候我能记得这一切。我的感觉太不可思议了。我对一切都有清晰的感知,就好像我完全清醒着一样。我很确定如果我明天还记得这一切,它会显得极其荒谬可笑。我以前也有过这种情况。我们在梦中说的或听到的聪明或奇妙的事情,就如同来自地下的黄金,我们拥有它的时候它是丰富而美丽的,但在真实的光线下看,它不过是石头和枯叶而已。”
As the clerk thought of all these things, and became scious of the great ge in his own feelings, he smiled, and said to himself, “I must be asleep and dreaming; a, if so, how wonderful for a dream to be so natural and real, and to know at the same time too that it is but a dream. I hope I shall be able to remember it all when I wake tomorrow. my sensations seem most unatable. I have a clear perception of everything as if I were wide awake. I am quite sure if I recollect all this tomorrow, it will appear utterly ridiculous and absurd. I have had this happen to me before. It is with the clever or wonderful things we say or hear in dreams, as with the gold which es from uhe earth, it is rid beautiful when we possess it, but when seen in a true light it is but as stones and withered leaves.”
“啊!” 他悲伤地叹了口气,望着欢快歌唱或从一根树枝跳到另一根树枝的鸟儿,“它们比我幸福多了。飞翔是一种光荣的能力。生来就有翅膀的人是幸福的。是的,如果我能把自己变成任何东西,我愿意变成一只小云雀。”
“Ah!” he sighed mournfully, as he gazed at the birds singing merrily, or hopping from branch to branch, “they are much better off than I. Flying is a glorious power. happy is he who is born with wings. Yes, if I could ge myself into anything I would be a little lark.”
就在这时,他的上衣后摆和袖子连在了一起,变成了翅膀,他的衣服变成了羽毛,他的套鞋变成了爪子。
At the same moment his coat-tails and sleeves grew together and formed wings, his clothes ged to feathers, and his goloshes to claws.
他感觉到发生的事情,暗自笑了起来。
he felt what was taking place, and laughed to himself.
“嗯,现在很明显我一定是在做梦;但我从没做过这么疯狂的梦。”
“well, now it is evident I must be dreaming; but I never had such a wild dream as this.”
然后他飞到绿色的树枝上唱歌,但歌声中没有诗意,因为他的诗性已经离他而去。
And then he flew up into the green boughs and sang, but there was no poetry in the song, for his poetiature had left him.
就像所有想把事情做得彻底的人一样,这双套鞋一次只能专注于一件事情。
the goloshes, like all persons who wish to do a thing thhly, could only attend to ohing at a time.
他希望成为一名诗人,他就变成了诗人。
he wished to be a poet, and he became one.
然后他想变成一只小鸟,在这个变化中他失去了前一个身份的特征。
then he wao be a little bird, and in this ge he lost the characteristics of the former one.
“嗯,” 他想,“这真迷人;白天我坐在警察局里,周围是最枯燥的法律文件,晚上我可以梦见自己是一只云雀,在腓特烈堡的花园里飞来飞去。真的可以就此写一部完整的喜剧。”
“well,” thought he, “this is charming; by day I sit in a police-office, amongst the dryest laers, and at night I dream that I am a lark, flying about in the gardens of Fredericksburg. Really a plete edy could be written about it.”
然后他飞落到草丛里,脑袋四处转动,用嘴轻啄着弯弯的草叶,以他现在的大小来看,这些草叶对他来说就像北非的棕榈叶那么长。
then he flew down into the grass, turned his head about in every dire, and tapped his beak on the bending blades of grass, which, in proportion to his size, seemed to him as long as the palm-leaves in northern Africa.
不一会儿,他周围一片漆黑。
In another moment all was darkness around him.
似乎有个巨大的东西罩在了他身上。
It seemed as if something immense had been thrown over him.
一个水手男孩把他的大帽子扔向这只鸟,一只手从下面伸过来,粗鲁地抓住职员的背部和翅膀,以至于他尖叫起来,然后惊慌地叫道:“你这个无礼的无赖,我是警察局的职员!” 但在男孩听来这只像 “叽叽,叽叽” 的叫声;于是他敲了敲鸟的嘴,带着他走开了。
A sailor boy had flung his large cap over the bird, and a hand came underh and caught the clerk by the bad wings shly, that he squeaked, and then cried out in his alarm, “You impudent rascal, I am a clerk in the police-office!” but it only souo the boy like “tweet, tweet;” so he tapped the bird on the beak, and walked away with him.
在林阴道上,他遇到了两个男学生,他们似乎来自较高阶层的社会,但由于能力较差,在学校里一直处于最低年级。
In the avenue he met two school-boys, eared to belong to a better class of society, but whose inferior abilities kept them in the lowest class at school.
这两个男孩用八便士买下了这只鸟,于是职员回到了哥本哈根。
these boys bought the bird fhtpence, and so the clerk returo hagen.
“我在做梦,这对我来说是好事,” 他想,“否则我真的会生气。一开始我是个诗人,现在我是只云雀。一定是诗性把我变成了这个小生物。这确实是个悲惨的故事,尤其是现在我落入了男孩们的手中。我想知道这会有什么结局。”
“It is well for me that I am dreaming,” he thought; “otherwise I should bee really angry. First I oet, and now I am a lark. It must have been the poetiature that ged me into this little creature. It is a miserable story indeed, especially now I have fallen into the hands of boys. I wonder what will be the end of it.”
男孩们把他带到一个非常雅致的房间,一个胖乎乎、和蔼可亲的女士在那里接待了他们,但当她发现他们带来了一只云雀 —— 她称之为一只普通的田鸟时,一点也不高兴。
the boys carried him into a very elegant room, where a stout, pleasant-looking lady received them, but she was not at all gratified to find that they had brought a lark — a mon field-bird as she called it.
然而,她允许他们把这只鸟在一天之内放在一个靠近窗户的空笼子里。
however, she allowed them for one day to place the bird in ay cage that huhe window.
“也许波莉会喜欢它,” 她说着,笑着看向一只灰色的大鹦鹉,它正骄傲地在一个漂亮的黄铜笼子里的一个环上荡来荡去。
“It will please polly perhaps,” she said, laughing at a large gray parrot, who was swinging himself proudly on a ring in a handsome brass cage.
“今天是波莉的生日,” 她用一种嗲声嗲气的语气补充道,“这只小田鸟是来祝贺的。”
“It is polly’s birthday,” she added in a simpering tone, “and the little field-bird has e to offer his gratulations.”
波莉一个字也没回答,他继续骄傲地来回晃荡;但是一只美丽的金丝雀,前一个夏天从它自己温暖芬芳的故乡被带来,开始尽可能大声地唱歌。
polly did not answer a single word, he tio swing proudly to and fro; but a beautiful ary, who had been brought from his own warm, fragrant fatherland, the summer previous, began to sing as loud as he could.
“你这个尖叫者!” 女士说着,把一块白手帕扔到笼子上。
“You screamer!” said the lady, throwing a white handkerchief over the cage.
“叽叽,叽叽,” 他叹息道,“多么可怕的暴风雪啊!” 然后他就沉默了。
“tweet, tweet,” sighed he, “what a dreadful snowstorm!” and then he became silent.
职员,或者像女士称呼他的那样,田鸟,被放在一个靠近金丝雀的小笼子里,离鹦鹉也不远。
the clerk, or as the lady called him the field-bird, laced in a little cage close to the ary, and not far from the parrot.
波莉唯一能说出的人类语言,而且有时她会非常滑稽地喋喋不休地说出来的,就是 “现在让我们做男人吧。” 除此之外的一切都是尖叫,和金丝雀的啁啾声一样难以理解,除了对职员来说,他现在是一只鸟,能很好地理解他的同伴们。
the only human speech which polly could utter, and which she sometimes chattered forth most ically, was “Now let us be men.” All besides was a scream, quite as unintelligible as the warbling of the ary-bird, excepting to the clerk, who being now a bird, could uand his rades very well.
“我在绿色的棕榈树下飞翔,在盛开的杏树间飞翔,” 金丝雀唱道。
“I flew beh green palm-trees, and amidst the blooming almond-trees,” sang the ary.
“我和我的兄弟姐妹们一起飞过美丽的花朵,飞过清澈明亮的大海,大海在它闪闪发光的深处倒映着摇曳的树叶;我见过很多快乐的鹦鹉,他们能讲述又长又有趣的故事。
“I flew with my brothers and sisters over beautiful flowers, and across the clear, bright sea, which reflected the waving foliage in its glitterihs; and I have seen many gay parrots, who could relate long and delightful stories.
“他们是野鸟,” 鹦鹉回答道,“而且完全没受过教育。现在让我们做男人吧。你为什么不笑呢?如
全文免费阅读提示您:看后求收藏(http://www.wxlife.net),接着再看更方便。
-->>本章未完,请点击下一页继续阅读