下书看 > 一句一译的安徒生童话 > 第90章 伊布和小克里斯蒂娜 Ib and Little Christina

一句一译的安徒生童话 第90章 伊布和小克里斯蒂娜 Ib and Little Christina(第1/2页)

    《伊布和小克里斯蒂娜》,1855 年

    Ib and Little christina, 1855

    在北日德兰半岛古德瑙河岸延伸出去、深入内陆且离清澈溪流不远的那片森林里,有一道高大的土岗拔地而起,它像一堵墙似的贯穿树林。

    In the forest that extends from the banks of the Gudenau, in North Jutland, a long way into the try, and not far from the clear stream, rises a great ridge of land, which stretches through the wood like a wall.

    在这道土岗的西边,离河不远的地方,有一座农舍,它四周的土地十分贫瘠,稀疏的黑麦和小麦穗间都能看见沙地。

    westward of this ridge, and not far from the river, stands a farmhouse, surrounded by such poor land that the sandy soil shows itself between the sty ears of rye and wheat which grow in it.

    住在这里的人耕种这些田地已经是好些年前的事了;他们养了三只羊、一头猪和两头牛;实际上,他们过得很不错,生活所需应有尽有,就像那些知足常乐的人们通常那样。

    Some years have passed sihe people who lived here cultivated these fields; they kept three sheep, a pig, and two oxen; in fact they maintaihemselves very well, they had quite enough to live upon, as people generally have who are tent with their lot.

    他们甚至本来养得起两匹马的,但在当地的农民中间有这么一种说法:“马会把自己吃光的。” 也就是说,马吃的和它挣的一样多。

    they even could have afforded to keep two horses, but it was a saying among the farmers in those parts, “the horse eats himself up;” that is to say, he eats as much as he earns.

    耶普?扬斯夏天耕种田地,冬天就做木鞋。

    Jeppe Jans cultivated his fields in summer, and in the winter he made wooden shoes.

    他还有个帮手,是个小伙子,和他一样懂得怎样把木鞋做得既结实又轻便,而且款式新颖。

    he also had an assistant, a lad who uood as well as he himself did how to make wooden shoes strong, but light, and in the fashion.

    他们雕刻鞋子和勺子,收入很不错;所以,谁也不能理直气壮地说耶普?扬斯和他的家人是穷人。

    they carved shoes and spoons, which paid well; therefore no one could justly call Jeppe Jans and his family poor people.

    小伊布,一个七岁的男孩,也是家里唯一的孩子,会坐在一旁,看着工匠们干活,或者削一根木棍,有时候削到的却是自己的手指而不是木棍。

    Little Ib, a boy of seven years old and the only child, would sit by, watg the workmen, or cutting a stick, and sometimes his finger instead of the stick.

    但有一天,伊布雕刻得特别成功,他把两块木头雕得真的很像两只小木鞋,于是他决定把它们当作礼物送给小克里斯蒂娜。

    but one day Ib succeeded so well in his carving that he made two pieces of wood look really like two little wooden shoes, aermio give them as a present to Little christina.

    “那么小克里斯蒂娜是谁呢?”

    她是船夫的女儿,举止优雅、娇弱纤细,就像一位绅士家的孩子;要是她穿得不一样,没人会相信她和父亲住在邻近荒野的一间小屋里。

    “And who was Little christina?”

    She was the boatman’s daughter, graceful and delicate as the child of a gentleman; had she been dressed differently, no one would have believed that she lived in a hut on the neighb heath with her father.

    他是个鳏夫,靠用他的大船从森林里把柴火运到锡尔克堡庄园的鳗鱼池和鳗鱼堰,有时甚至运到遥远的兰讷斯镇来维持生计。

    he was a widower, and earned his living by carrying firewood in his large boat from the forest to the eel-pond and eel-weir, oate of Silkb, and sometimes even to the distant town of Randers.

    没有人能让他放心把小克里斯蒂娜托付过去;所以她几乎总是和他在船上,或者在石南花丛盛开的树林里玩耍,或者采摘成熟的野浆果。

    there was no one under whose care he could leave Little christina; so she was almost always with him in his boat, or playing in the wood among the blossomih, or pig the ripe wild berries.

    有时,当她父亲要到镇上去的时候,他会带着比伊布小一岁的小克里斯蒂娜穿过荒野,来到耶普?扬斯的小屋,把她留在那儿。

    Sometimes, when her father had to go as far as the town, he would take Little christina, who was a year youhan Ib, across the heath to the cottage of Jeppe Jans, and leave her there.

    伊布和克里斯蒂娜在所有事情上都意见一致;他们饿了就会平分面包和浆果;他们一起挖小花园;他们到处跑、到处爬、到处玩耍。

    Ib and christina agreed together ihing; they divided their bread and berries when they were by hungry; they were partners in digging their little gardens; they ran, and crept, and played about everywhere.

    有一次,他们在森林里走了很远,甚至一起冒险爬上了那道高高的土岗。

    ohey wandered a long way into the forest, and eveured together to climb the high ridge.

    还有一次,他们在树林里发现了几枚鹬鸟蛋,这可真是件大事。

    Aime they found a few snipes’ eggs in the wood, which was a great event.

    伊布从来没去过克里斯蒂娜父亲住的荒野,也没到过那条河;但终于有了一个机会。

    Ib had never been on the heath where christina’s father lived, nor on the river; but at last came an opportunity.

    克里斯蒂娜的父亲邀请他乘船出游;前一天晚上,他就跟着船夫穿过荒野来到了他家。

    christina’s father invited him to go for a sail in his boat; and the evening before, he aied the boatman across the heath to his house.

    第二天一大早,两个孩子被放在船里高高一堆柴火的顶上,坐着吃面包和野草莓,而克里斯蒂娜的父亲和他的帮手则用篙撑着船往前走。

    the  m early, the two children were placed oop of a high pile of firewood in the boat, and sat eating bread and wild strawberries, while christina’s father and his man drove the boat forward with poles.

    他们顺流而下,速度很快,因为潮水对他们有利,他们经过了溪流形成的湖泊;有时候,他们似乎完全被芦苇和水生植物包围了,但总是有足够的空间让他们通过,尽管老树垂在水面上,老橡树伸出它们光秃秃的树枝,好像它们挽起了袖子,想要露出它们多节、赤裸的枝干似的。

    they floated on swiftly, for the tide was in their favor, passing over lakes, formed by the stream in its course; sometimes they seemed quite enclosed by reeds and water-plants, yet there was always room for them to pass out, although the old trees  the water and the old oaks stretched out their bare branches, as if they had turned up their sleeves and wished to show their knotty, naked arms.

    老赤杨树,它们的根从河岸上松动了,用它们的纤维紧紧抓住河床底部,水面上的树枝顶部看起来就像小小的树木繁茂的岛屿。

    old alder-trees, whose roots were released from the banks, g with their fibres to the bottom of the stream, and the tops of the branches above the water looked like little woody islands.

    睡莲在河上随风摇曳,一切都让这次出游变得很美,最后他们来到了大鳗鱼堰,那里的水从水闸中奔涌而过;孩子们觉得这景色美极了。

    the water-lilies waved themselves to and fro on the river, everything made the excursioiful, and at last they came to the great eel-weir, where the water rushed through the flood-gates; and the children thought this a beautiful sight.

    在那个时候,那里既没有工厂,也没有城镇房屋,只有那座大农场,田里收成稀少,能看到几群牛,还有一两个农场雇工。

    In those days there was no factory nor any town house, nothing but the great farm, with its sty-bearing fields, in which could be seen a few herd of cattle, and one or two farm laborers.

    水从闸门奔涌而过的声音,以及野鸭的尖叫声,几乎是锡尔克堡仅有的生机迹象。

    the rushing of the water through the sluices, and the scream of the wild ducks, were almost the only signs of active life at Silkb.

    柴火卸完后,克里斯蒂娜的父亲买了整整一捆鳗鱼和一头小猪崽,它们都被放在船尾的一个篮子里。

    After the firewood had been unloaded, christina’s father bought a whole bundle of eels and a sug-pig, which were all placed in a basket iern of the boat.

    然后他们又逆流而上;因为风向有利,就升起了两面帆,船就像套上了两匹马一样快速前行。

    then they returned again up the stream; and as the wind was favorable, two sails were hoisted, which carried the boat on as well as if two horses had been haro it.

    他们航行途中,偶然来到了船夫助手住的地方,离河岸有一小段距离。

    As they sailed on, they came by ce to the place where the boatman’s assistant lived, at a little distance from the bank of the river.

    船被系泊好;那两个男人嘱咐孩子们坐着别动后,就都上岸了。

    the boat was moored; and the two men, after desiring the children to sit still, both went on shore.

    他们只遵守了这个命令很短的时间,然后就完全把它抛到脑后了。

    they obeyed this order for a very short time, and then fot it altogether.

    首先,他们往装着鳗鱼和小猪崽的篮子里偷看;接着,他们非得把小猪崽拉出来拿在手里,摸摸它,碰碰它;由于他们俩都想同时拿着它,结果就是他们让小猪崽掉进了水里,小猪崽就顺着水流漂走了。

    First they peeped into the basket taining the eels and the sug-pig; then they must needs pull out the pig and take it in their hands, and feel it, and touch it; and as they both wao take it at the same time, the sequence was that they let it fall into the water, and the pig sailed away with the stream.

    这可真是一场可怕的灾难。

    here was a terrible disaster.

    伊布跳到岸上,从船边跑开了一小段距离。

    Ib jumped ashore, and ran a little distance from the boat.

    “哦,带上我一起。” 克里斯蒂娜喊道;她也跟着他跳了上去。

    “oh, take me with you,” cried christina; and she sprang after him.

    没几分钟,他们就发现自己身处一片茂密的灌木丛深处,已经看不见船和河岸了。

    In a few mihey found themselves deep in a thicket, and could no longer see the boat or the shore.

    他们又跑了一小段路,然后克里斯蒂娜摔倒了,开始哭起来。

    they ran on a little farther, and then christina fell down, and began to cry.

    伊布把她扶起来,说:“没关系,跟着我。那边就是房子。”

    Ib helped her up, and said, “Never mind; follow me.

    Yonder is the house.”

    但房子并不在那边;他们继续在去年干枯作响的落叶上走得更远,脚下踩着掉落的树枝,发出嘎吱嘎吱的声音;接着,他们听到一声响亮而刺耳的叫声,便停下来听。

    but the house was not yonder; and they waill farther, over the dry rustling leaves of the last year, and toding on fallen brahat crackled uheir little feet; then they heard a loud, pierg cry, and they stood still to listen.

    不一会儿,一只老鹰的尖叫声在树林中响起;这叫声很难听,把孩子们吓坏了;但在他们前面,在森林最茂密的地方,长着数量惊人的最漂亮的黑莓。

    presently the scream of an eagle souhrough the wood; it was an ugly cry, and it frightehe children; but before them, ihickest part of the forest, grew the most beautiful blackberries, in wonderful quantities.

    它们看起来太诱人了,孩子们忍不住停下来;他们在那儿吃了好久,嘴巴和脸颊都被果汁染得黑乎乎的。

    they looked so inviting that the children could not help stopping; and they remaihere so loing, that their mouths and cheeks became quite black with the juice.

    不一会儿,他们又听到了那可怕的叫声,克里斯蒂娜说:“我们会因为那头小猪惹上麻烦的。”

    presently they heard the frightful scream again, and christina said, “we shall get into trouble about that pig.”

    “哦,没关系,” 伊布说,“我们回我爸爸家去。它就在这片树林里。”

    “oh, never mind,” said Ib; “we will go home to my father’s house.

    It is here in the wood.”

    于是他们继续走,但路却把他们带偏了;看不到房子,天渐渐黑了,孩子们害怕起来。

    So they went on, but the road led them out of the way; no house could be seen, it grew dark, and the children were afraid.

    他们周围庄严的寂静不时被大角鸮和其他他们一无所知的鸟儿尖锐的叫声打破。

    the solemn stillhat reigned around them was now and then broken by the shrill cries of the great horned owl and other birds that they knew nothing of.

    最后,他们俩在灌木丛中迷了路;克里斯蒂娜开始哭起来,接着伊布也哭了;哭了一会儿后,他们便在干枯的树叶上躺下来睡着了。

    At last they both lost themselves ihicket; christina began to cry, and then Ib cried too; and, after weeping and lamenting for some time, they stretched themselves down on the dry leaves and fell asleep.

    当两个孩子醒来时,太阳已经高高地挂在天上了。

    the sun was high in the heavens whewo children woke.

    他们觉得冷;但在离他们休息的地方不远的一座小山上,阳光正透过树林洒下来。

    they felt cold; but not far from their resting-place, on a hill, the sun was shining through the trees.

    他们想,如果去那儿就会暖和些,而且伊布觉得从那么高的地方应该能看到他父亲的房子。

    they thought if they went there they should be warm, and Ib fancied he should be able to see his father’s house from such a high spot.

    但他们现在离家已经很远了,在森林的另一个完全不同的地方。

    but they were far away from home now, in quite another part of the forest.

    他们爬到那座小山的山顶,发现自己站在一个斜坡的边缘,斜坡向下延伸到一个清澈透明的湖边。

    they clambered to the top of the rising ground, and found themselves on the edge of a declivity, which sloped down to a clear transparent lake.

    透过清澈的湖水可以看到大量的鱼,在阳光的照耀下闪闪发光;他们突然看到这样意想不到的景象,都惊讶不已。

    Great quantities of fish could be seen through the clear water, sparkling in the sun’s rays; they were quite surprised when they came so suddenly upon su ued sight.

    紧挨着他们站的地方长着一丛榛树,上面挂满了漂亮的榛子。

    close to where they stood grew a hazel-bush, covered with beautiful nuts.

    他们很快就摘了一些,砸开后吃里面鲜嫩的果仁,这些果仁刚刚成熟。

    they soon gathered some, cracked them, and ate the fine young kernels, which were only just ripe.

    但还有另一个让他们惊讶和害怕的事情在等着他们。

    but there was another surprise and fright in store for them.

    从灌木丛中走出一个又高又老的女人,她的脸很黑,头发又黑又亮;她的眼白像摩尔人(注:非洲西北部的一个民族)的一样闪闪发光;她背上背着一个包裹,手里拿着一根有节的棍子。

    out of the thicket stepped a tall old woman, her face quite brown, and her hair of a deep shining black; the whites of her eyes glittered like a moor’s; on her back she carried a bundle, and in her hand a kick.

    她是个吉普赛人。

    She sy.

    孩子们一开始不明白她在说什么。

    the children did not at first uand what she said.

    她从口袋里掏出三颗大坚果,告诉他们说,这世界上最美丽、最可爱的东西就藏在里面,因为它们是许愿坚果。

    She drew out of her pocket three large nuts, in which she told them were hidden the most beautiful and lovely things in the world, for they were wishing nuts.

    伊布看着她,见她说话那么和蔼,便鼓起了勇气,问她能不能把坚果给他;那女人就把坚果给了他,然后又从灌木丛里为自己摘了好些,装了满满一口袋。

    Ib looked at her, and as she spoke so kindly, he took ce, and asked her if she would give him the nuts; and the woman gave them to him, and then gathered some more from the bushes for herself, quite a pocket full.

    伊布和克里斯蒂娜睁大眼睛看着这些许愿坚果。

    Ib and christina looked at the wishing nuts with wide open eyes.

    “这颗坚果里有一辆马车,配着一对马吗?”

    伊布问道。

    “Is there in this nut a carriage, with a pair of horses?”

    asked Ib.

    “有的,有一辆金色的马车,配着两匹金马。” 那女人回答道。

    “Yes, there is a golden carriage, with two golden horses,” replied the > “那把那颗坚果给我吧。” 克里斯蒂娜说;于是伊布就把它给了她,那个陌生女人用手帕把坚果给她包了起来。

    “then give me that nut,” said christina; so Ib gave it to her, and the strange woman tied up the nut for her in her handkerchief.

    伊布举起另一颗坚果。

    “这颗坚果里有一条像克里斯蒂娜脖子上戴的那样漂亮的小围巾吗?”

    伊布问道。

    Ib held up another nut.

    “Is there, in this nut, a pretty little neckerchief like the one christina has on her neck?”

    asked Ib.

    “里面有十条围巾呢,” 她回答说,“还有漂亮的裙子、长筒袜、一顶帽子和面纱。”

    “there are ten neckerchiefs in it,” she replied, “as well as beautiful dresses, stogs, and a hat and veil.”

    “那我也要那颗。” 克里斯蒂娜说;“它也很漂亮呢。” 然后伊布就把第二颗坚果给了她。

    “then I will have that one also,” said christina; “and it is a pretty ooo.”

    And then Ib gave her the sed nut.

    第三颗是个小小的黑色东西。

    “你可以留着那颗。” 克里斯蒂娜说;“它也一样漂亮。”

    the third was a little black thing.

    “You may keep that one,” said christina; “it is quite as pretty.”

    “里面有什么呀?”

    伊布问道。

    “what is in it?”

    asked Ib.

    “对你来说是最好的东西。” 吉普赛人回答道。于是伊布紧紧地握住了那颗坚果。

    “the best of all things for you,” replied the gypsy.

    So Ib held the nut very tight.

    然后那个女人答应带孩子们走上正确的路,这样他们就能找到回家的路了:他们确实朝着和原本打算走的完全不同的方向走去;所以谁也不应该说那女人的坏话,说她想偷走孩子们。

    then the romised to lead the children to the right path, that they might find their way home: and they went forward certainly in quite another dire to the ohey meant to take; therefore no one ought to speak against the woman, and say that she wao steal the children.

    在那荒僻的林间小路上,他们遇到了一个认识伊布的护林人,在他的帮助下,伊布和克里斯蒂娜回到了家,到家后发现每个人都为他们非常担心。

    In the wild wood-path they met a forester who knew Ib, and, by his help, Ib and christina reached home, where they found every one had been very anxious about them.

    他们得到了原谅,虽然他们俩确实都做错了事,是该受罚的;首先,因为他们让小猪崽掉进了水里;其次,因为他们跑掉了。

    they were pardoned and fiven, although they really had both done wrong, and deserved to get into trouble; first, because they had let the sug-pig fall into the water; and, sed, because they had been running a> 克里斯蒂娜被送回了她父亲在荒野上的家,而伊布则留在了树林边、靠近那道高大土岗的农舍里。

    christina was taken back to her father’s house on the heath, and Ib remained in the farm-house on the borders of the wood, he great land ridge.

    那天晚上伊布做的第一件事就是从口袋里拿出那颗小黑坚果,据说里面藏着最好的东西。

    the first thing Ib did that evening was to take out of his pocket the little blaut, in which the best thing of all was said to be enclosed.

    他小心翼翼地把它放在门和门柱之间,然后关上门,这样坚果就立刻被压碎了。

    he laid it carefully between the door and the door-post, and then shut the door so that the nut cracked directly.

    但是里面没多少果仁可看;就是我们所说的空心的或者被虫蛀过的样子,看上去好像里面装满了烟草或者肥沃的黑土。

    but there was not much kero be seen; it was what we should call hollow or worm-eaten, and looked as if it had been filled with tobacco or rich black earth.

    “我就料到会是这样!” 伊布叫道。“这么一颗小坚果里怎么会装得下最好的东西呢?

    克里斯蒂娜会发现她的两颗坚果也是一样的;里面既不会有漂亮衣服也不会有金色马车。”

    “It is just what I expected!” exclaimed Ib.

    “how should there be room in a little nut like this for the best thing of all?

    christina will fiwo nuts just the same; there will be her fine clothes olden carriage in them.”

    冬天来了;新的一年到了,实际上许多年过去了;直到伊布到了可以受坚信礼的年龄,于是,他整个冬天都去最近的村子里找牧师做准备。

    winter came; and the new year, and indeed many years passed away; until Ib was old enough to be firmed, and, therefore, he went during a whole wio the clergyman of the  village to be prepared.

    大约在这个时候,有一天,船夫去拜访了伊布的父母,告诉他们克里斯蒂娜要去当佣人了,而且她非常幸运,在一户很体面的人家找到了一份好差事。

    one day, about this time, the boatman paid a visit to Ib’s parents, and told them that christina was going to service, and that she had been remarkably fortunate in obtaining a good place, with most respectable people.

    “想想看,” 他说,“她要去赫宁市的一家旅馆,给富有的旅店老板家帮忙,那儿离这儿往西好多英里呢。

    她要帮老板娘料理家务;而且,如果她以后表现好,一直待到受坚信礼,那家人会把她当作亲生女儿一样对待的。”

    “only think,” he said, “She is going to the rinkeeper’s, at the hotel in herning, many miles west from here.

    She is to assist the landlady in the housekeeping; and, if afterwards she behaves well and remains to be firmed, the people will treat her as their own daughter.”

    于是伊布和克里斯蒂娜就此分别了。

    人们已经称他们为 “未婚夫妻” 了,分别时,女孩把那两颗坚果拿给伊布看,自从他们在树林里迷路那次之后,她就一直小心保管着;她还告诉他,他小时候为她雕刻并当作礼物送给她的那双小木鞋,从那以后也一直被仔细地收在一个抽屉里。

    So Ib and christina took leave of each other.

    people already called them “the betrothed,” and at parting the girl showed Ib the two nuts, which she had taken care of ever sihe time that they lost themselves in the wood; and she told him also that the little wooden shoes he once carved for her when he was a boy, and gave her as a present, had been carefully kept in a drawer ever since.

    然后他们就分开了。

    And so they parted.

    伊布受完坚信礼后,就和母亲一起待在家里,因为他已经成了一个能干的鞋匠,夏天的时候还能独自打理农场。

    After Ib’s firmation, he remai the home with his mother, for he had bee a clever shoemaker, and in summer mahe farm for her quite alone.

    他父亲已经去世有些时候了,他母亲也没雇农场工人。

    his father had been dead some time, and his mother kept no farm servants.

    有时候,但很少见,他会从路过的邮差或卖鳗鱼的人那里听到一些关于克里斯蒂娜的消息。

    Sometimes, but very seldom, he heard of christina, through a postillion or eel-seller who assing.

    不过她在富有的旅店老板家过得很不错;受完坚信礼后,她给父亲写了一封信,信里还亲切地问候了伊布和他的母亲。

    but she was well off with the rinkeeper; and after being firmed she wrote a letter to her father, in which was a kind message to Ib and his mother.

    在这封信里,她提到主人和女主人送了她一件漂亮的新裙子,还有一些不错的内衣。

    In this letter, she mentiohat her master and mistress had made her a present of a beautiful new dress, and some

    全文免费阅读提示您:看后求收藏(http://www.wxlife.net),接着再看更方便。

-->>本章未完,请点击下一页继续阅读