下书看 > 历史视频:和老祖宗一起吐槽 > 第377章 两大怨气,女凝翻译

历史视频:和老祖宗一起吐槽 第377章 两大怨气,女凝翻译

    【世界上怨气最大的两个地方重叠在了一起】

    【校长盖不起学校,直接买了个医院来给我们当学校。

    原视频网友评论:

    “鬼片导演做梦都没想到,两大鬼片拍摄地有一天能合二为一。”

    “同学,你哪个教室的?

    肛肠科。”

    “看似四人寝,实则百人寝”

    “‘通知,请学生会所有成员马上到手术室集合。’

    ‘课代表去产房把小蜜蜂给我拿来。’”】

    评论区:

    【鬼本来想吓唬吓唬人玩,结果被招笔仙让作套卷子。】

    【@楼上 看到高数的鬼:啊呀!骇死我力!】

    【思路框架:

    区域分为两个时期,医院时期与校园时期

    两个时期会通过一些事件转换,一个事件可能会贯穿两个时期

    医院时期遗留的怨念可能会残留到校园时期,校园时期的怨气可能在一定程度上会波及过去的医院

    目标:从该区域撤离】

    【@楼上 又看了一个无限流副本的感觉……】

    【是医院阴气太重,让学生来压一压吧】

    【@楼上 用怨气压阴气】

    【寝室是住院部吗?女生寝室在妇产科住院区,男生寝室在泌尿科住院区,化学老师办公室在配药室,物理老师在影像科,数学老师在精神科,体育老师在太平间,生物老师手术室】

    【@楼上 体育老师:我没惹任何人】

    【好爽,有电梯的教学楼我做梦都不敢想】

    【医学专业学生:妙啊,妙】

    ……

    “让学生在医院?”

    原本这人还想说这有什么了不起的,一个教书育人,一个治病救人,两大功德点合在一起,那对学生来说是一种好的熏陶才对啊。

    直到这人突然意识到了什么。

    “不对,有个太平间来的呀。”

    “况且都是医院,这么大的医院,哪个病房没出现过一点意外?”

    只是想着心情有点发颤了,扭头就问自己的朋友,“你说把学生安排在这样的地方,回头要是出点什么意外可怎么办啊?”

    朋友是最心大的那一个,还乐呵着看着天上的评论区呢。

    “你担心这些做什么?瞧瞧瞧瞧。”

    朋友一边说一边抬手指了指天,“都说学生怨气大。”

    “那怨气再大,也是活人碰上真鬼。”这人无奈打断了自己朋友的话,“哪能开这种玩笑?”

    “况且学生怨气大,这不更方便鬼魂吸食怨气,变得越来越强吗?”

    朋友心里更无奈,却也只能努力安抚这人的情绪,“那你去换个方面想想。”

    “这么大的医院住满了学生,这么多孩子正是阳气最盛的时候,难道还不能镇压鬼怪吗?”

    “再说了,就算镇压不了,那怨气大的学生,嘎嘣一下死这了,刚死就能成厉鬼,谁打不过谁呀?”

    ……

    【豆瓣,这样翻译,对吗?我请问呢?绿山墙的安妮翻译成清秀佳人,你怎么不把阿甘正传翻译成疾跑少男?

    原帖评论区:

    “《哈利波特》:《魔法正太》

    《加勒比海盗》:《野男人漂流记》。”

    “@楼上 魔法少男小波”

    “《星际穿越》-《不老辣爸银河漫游记》

    《这个杀手不太冷》-《大叔也性感》

    《泰坦尼克号》-《俊偷少年的旷世爱恋》

    《速度与激情》-《狂野男孩》

    《阿凡达》-《俏男异星变身记》”

    “感觉翻译后毫无问题,而且还更吸引人了诶”

    “以前的女性电影都是这么翻译的哈,咱主打一个女男平等嘛。

    足球尤物(she''s the man)

    贱女孩(mean girls)

    瞒天过海美人计(o''S EIGht)

    埃及艳后(cleopatra)

    辣妈辣妹(Freaky friday)”

    “《埃及嗲男》(木乃伊),《神奇男侠》(超人),《雍正秘史》(甄嬛传),《嗲男的外星男友》(毒液),《西装寡夫末世行》(釜山行),《鲜葱少年》(放牛班的春天)”

    “《嗲男闯情关》(十一罗汉),《金融俏男》(华尔街之狼),《俏男越狱记》(肖申克的救赎),《开派对的男房客》(了不起的盖茨比)。

    《黑帮嗲寡夫》(教父),《一男二主·前传》(星球大战),《贱男孩》(死侍),《敲响寡夫门》(当幸福来敲门),《佣兵辣爹历险记》(飓风营救)。”

    “《机械俏郎》(钢铁侠),《大力男也温柔》(绿巨人),《蜘蛛魅影》(蜘蛛侠),《绿车狂花》(绿皮书)。”

    “形容还是不够丰富,太多嗲了,难道蠢萌小伙,笨蛋*男,冷面辣爹,俏屁男*,风情兄弟花没有吸引力吗?”】

    评论区:

    【这样的翻译真的很有吸引力耶,支持这样翻译】

    【《基督山伯爵》→《在逃小娇夫:伯爵大人请转身》】

    【歌剧魅影:纯情男鬼火辣辣】

    【一下从老登电影变成了老登传媒】

    【挺有意思的,不过对男人的翻译还是偏于俗气了,要翻译出那种犹抱琵琶半遮面的雅,或者雅俗共赏也行,这样才适合推广落地。】

    【@楼上 比如尤物与海?】

    【@楼上 还可以叫爹咪与海】

    【@楼上 汉尼拔改成熟叔吧要不】

    【确实很有吸引力,就是具体的译名可以再打磨下,做到雅俗共赏更容易过审,比如《教父》可以翻成《西西里男人的秘密》,《十一罗汉》翻成《十一个肌肉男》,《华尔街之狼》翻成《华尔街风情西装仔》,《阿甘正传》翻成《笨蛋少男走大运》等等】

    【你别说,这么一搞我还挺想看…】

    【不得不说,这样翻译确实是有点香了】

    【多少带点不尊重了】

    【@楼上 《克利奥帕特拉七世?》翻译成埃及艳后 ,《绿山墙的安妮》翻译成清丽佳人,去管管这些实际存在的例子吧,人家嘴上反讽一下就不尊重了,这些书是实实在在的不尊重】

    【@楼上 女王硬被翻译成艳后倒是习以为常】

    【@楼上 足球尤物难道很尊重吗,“小妞电影”这个叫法难道很尊重吗】